En Ar

Хроники Кашмира

23 июня

Вопрос принадлежности Кашмира остается «яблоком раздора» между Пакистаном и Индией. Однако за пеленой тревожных новостей важно помнить, что регион – не просто «горячая точка». В его истории переплелись судьбы народов, религий и империй – об этом напоминает обзор хроник и научных трудов, подготовленный Анастасией Смирновой из Российской академии наук. В нем рассматриваются источники от санскритских текстов до книг на английском, причем первые были переведены и на персидский язык. 


Султанат Кашмир был основан в 1339 году, но активное распространение ислама началось лишь сорок лет спустя. Ключевую роль в духовном обращении местного населения сыграли суфии, которые умело сочетали мистические учения с социальными реформами, проявляя терпимость к локальным традициям. Правители поощряли просвещение и заботились о сохранении культурного наследия. Например, при султане Зайнуле Абидине был учрежден центр перевода санскритских произведений. Именно тогда на персидский язык впервые перевели «Раджатарангини» Пандита Кальханы. 


«Поток царей» описывает правление кашмирских династий с древнейших времен до начала XII века – периода, когда был написан текст. Кальхана не только собрал материалы из существующих летописей, но и сформулировал принципы историописания, предвосхитив критический метод исследования. Его последователи продолжили хронику вплоть до конца XV века. «Раджавалипатака» – «Продолжение хроники царей», написанная Праджьей Бхаттой и его учеником Шукой, охватывает события вплоть до присоединения Кашмира к Империи Великих Моголов в XVI веке. 


«Ратнакар-пурана» (буквально – «Пурана о сокровищнице»; пураны – древние индуистские тексты, повествующие о сотворении мира и событиях на разных планетах Вселенной) была обнаружена во времена Зайнулы Абидина и переведена по его приказу. Считается, что в ней содержались утраченные сказания о царях, правивших Кашмиром до VI века. В XIX веке копию перевода нашел Маулави Гулам Хасан, который на ее основе написал трехтомную «Историю Кашмира» («Тарих-и Кашмир») на персидском языке. 


Ни оригинал «Ратнакар-пураны», ни ее перевод до наших дней не сохранились, что делает труд Маулави Гулама Хасана особенно ценным. Точное количество исторических сочинений о Кашмире на персидском языке, написанных с древности до наших дней, установить сложно. В каталоге Департамента исследований и публикаций штата Джамму и Кашмир упоминается 17 рукописей. Самая ранняя из них – «История Кашмира» (1579 год) Сейида Али бин Сейида Мухаммада, а самая поздняя – «Тарих-и Кабир» («Великая история», 1900 год) Гулама Мохи ад-Дина.


В XX веке появились работы на новых для региона языках – английском и урду. В 1910 году Пандит Ананд Каул, член кашмирского правительства, опубликовал исследование по географии Джамму и Кашмира. Немного позже бывший сотрудник Делийского университета Мохи ад-Дин Суфи составил объемный труд «Кашир» также на английском языке. В первой половине XX века Мухаммад Дин Фаук выпустил на урду несколько работ по истории, географии и фольклору Кашмирской долины.


Традиция написания хроник и исторических трудов сохранялась в Кашмире на протяжении веков. Несмотря на смену официальных языков, их суть и форма оставались практически неизменными, вплоть до распространения европейской научной традиции. Однако Британская империя оставила после себя и печальное наследие – кашмирский конфликт. Его разрешению может поспособствовать глубокое понимание исторического пути региона и уникальной роли Кашмира в контексте Южной Азии и так называемого Большого Ирана.

 

 

ГСВ "Россия - Исламский мир"

Фото: KennyOMG/Creative Commons 3.0