Передают со слов Абдуллаха ибн Амра ибн аль-Аса, да будет доволен Аллах ими обоими, что пророк (мир ему и благословение Всевышнего) сказал: «Тому, кто знал Коран, будет сказано: «Читай, восходи и отчётливо произноси слова, как делал ты это в земной жизни, и, поистине, место твоё будет соотетствовать последнему прочтённому тобою аяту» (хадис передали Ахмад, Абу Дауд, ат-Тирмизи).
Сегодня состоялось долгожданное событие в жизни российской мусульманской общественности – в стенах Дома Дружбы в Махачкале прошла официальная презентация издания перевода смыслов Корана на русском языке «Калям Шариф. Перевод смыслов», подготовленного Духовным управлением мусульман Республики Татарстан.
По сложившейся традиции мероприятие началось с чтения Благородного Корана в исполнении хафиза из Йемена. Как отметил в ходе торжественной презентации Магомед Магомедов, этот год был очень значимым для российской уммы: «Были подготовлены первые отечественные доктора исламских наук, а сегодня уже мы являемся свидетелями переводов смысла Священного Корана на русский язык».
На правах принимающей стороны муфтий Дагестана шейх Ахмад афанди Абдулаев обратился к собравшимся, среди которых были мусульманские религиозные, российские общественные и государственные деятели, учёные, представители масс-медиа, участники Конгресса муфтиев Северного Кавказа
- Уважаемые участники презентации, сегодня особенный день, поскольку в нашей республике проходит презентация смыслов Корана. Мы благодарны муфтию Республики Татарстан Камилю хазрату за то, что он изъявил желание провести эту презентацию на нашей земле. Это большая честь для нас, что ещё раз говорит об уважении со стороны наших братьев из Татарстана. Для нас это значит очень многое. Это не просто говорит о братском отношении между нашими народами, но о высоком уважении лично муфтия Татарстана к своим предкам, которые занимают в истории Дагестана значимое место – речь идёт о Зайнулле Расулеве, Мухаммад-закире Чистави.
Как отметил шейх, чтение Священного Корана – это одного из самых достойных и любимых поклонений Всевышнему Творцу. И крайне важно понимать, что Коран – это не простая книга, а речь Создателя, которая вбирает в себя все науки, всё то, что было и будет.
- Хочу отметить, что «Калям Шариф. Перевод смыслов» доступно разъясняет непростые аспекты в сокращённом виде, но с сохранением основного содержания. Им могут пользоваться как алимы, так и простые люди ввиду лёгкой подачи тяжёлых для восприятия вещей. Отдельные слова благодарности алимам, чей труд очень востребован на сегодняшний день. Татарстанские учёные – первые, кому удалось завершить свою работу, результат которой мы видим сегодня. Раньше нам нечего было предложить в ответ, у нас не получалось завершить эту работу. Пусть Аллах одарит миром всех тех, кто был причастен к созданию этого труда.
В своём выступлении муфтий Республики Татарстан, председатель Духовного управления мусульман РТ Камиль хазрат Самигуллин остановился на особенностях подготовки перевода смыслов, обратив внимание на основные проблемы, возникающие в процессе работы.
- Когда мы готовим какие-либо статьи, мы вынуждены использовать тот или иной перевод. Да, не может быть перевода Корана, в любом случае будут какие-либо искажения, интерпретация у каждого иная. Мы можем лишь сделать примерный смысловой перевод, что и отразилось в названии нашего труда. Работа по подготовке переводов смыслов Корана началась еще в 2012 году, в связи с наблюдениями недостатков в содержательной части большинства современных изданий, а именно – смысловые неточности, а также изобилие заимствований из церковно-славянского языка. Православная терминология, которая использовалась в этих трудах ввиду отсутствия в русском языке устоявшейся исламской лексики, не всегда соответствовала истинному смыслу, заложенному в Коране.
Камиль хазрат привёл ряд аспектов, на которые было обращено особое внимание при работе. К примеру, слово «ляухуль махфуз» переводили как «хранимая скрижаль». Но если обратиться к толковому словарю, это выражение означает 10 дощечек, переданных Мусе (мир ему) и содержащих 10 заповедей. Однако в Коране говорится о другом понятии. Пример неудачного перевода демонстрирует также слово «сидр», которое некоторые авторы употребляют в своих трудах в значении «лотос»: «лотос крайнего предела». На самом деле, слово «сидр» на русском языке переводится как «ююба», или «жожоба», имеющая приятный запах и шипы. В Благородном Коране (сура «аль Вакыа») говорится, что в Джаннате она будет без шипов. А лотос – растение болотное и за неимением шипов они не требуют отдельного упоминания.
- Когда возникал у людей вопрос о том, что нет обязательства совершать пятикратный намаз, мы напоминали вопрошающим 114 аят суры «Худ»: «Выстаивай намаз в обоих концах дня и в ближнюю часть ночи. Истинно, хорошие дела уничтожают плохие. Это и есть напоминание для вспоминающих». В Коране есть ответ на любой вопрос. Это некая попытка понять нашу немощность, приобщить нас к Священной для всех мусульман книге. Непосредственно в процессе работы мы использовали 28 разных тафсиров. В благом деле принимали участие более 40 человек, среди которых были филологи, хафизы Корана, те, кто знает различные кырааты, выпускники зарубежных вузов, знатоки фикха. Особо нам помогали дагестанские коллеги. Мы созванивались, обсуждали отдельные вопросы касаемо того, как трактовать многозначные слова. И в самом предисловии вы можете увидеть, что оно одобрено муфтиятом Республики Дагестан.
Помимо этого, в процессе работы, по словам Камиля хазрата, рабочая группа столкнулась с рядом проблем по языковым переводам канонического характера.
- Так, в трудах современных авторов встречаются случаи придания Всевышнему Аллаху неподобающих Ему качеств – хитрости и обмана, а также придания Ему смыслов телесности - рук, глаз, сидения на Троне и т.п. В описании пророков также употреблялись качества, которыми их недопустимо описывать согласно мусульманскому вероучению. Таким образом, допустимо сделать вывод, что все основные русскоязычные тафсиры и переводы были подготовлены без достаточных знаний Шариата, а, возможно, даже явными атеистами. Аргументирую примером из одного такого труда. Из исламской акыды известно, что Пророки являются «ма’сум», т.е. безгрешными. Аллах защитил Своих посланников от совершения грехов, иначе эти деяния могли бы стать Сунной для последователей.
Завершая своё выступление Камиль хазрат процитировал «Мактубат» имама Раббани, в которой говорилось об особенностях перевода и требованиях к человеку, взявшего на себя такую ответственность.
- От имени главы Республики Дагестан разрешите приветствовать вас на гостеприимной земле Дагестана, - обратился к собравшимся в стенах Дома Дружбы в Махачкале министр по национальной политике и дела религии Республики Дагестан Энрик Муслимов. – Сегодня для нас всех исторический день – здесь, на дагестанской земле собрались богословы нашей страны и проходит первая в истории презентация перевода смыслов Благородного Корана на русский язык. Мы очень благодарны и гордимся тем, что Вами, Камиль хазрат, было принято решение ознакомить мусульманскую и широкую общественность России с таким значимым трудом именно здесь, в Махачкале. Президент РФ Владимир Путин уделяет особое внимание возрождению богословской школы мусульманских народов России. Ведь ислам – это важная часть исторического культурного кода российского народа. Издание «Калям Шариф. Перевод смыслов» – это в том числе и выполнение соответствующей задачи, стоящей перед алимами, поскольку она будет играть свою роль при обучении в образовательных исламских учреждениях.
Немало вопросов и слов благодарности было высказано в адрес рабочей группы, результатом деятельности которой стал перевод смыслов. В Дагестане рабочий коллектив представили Булат хазрат Мубараков, начальник отдела по шариатским вопросам ДУМ РТ, и преподаватель Российского исламского института, специалист по акыде и ханафитскому мазхабу Абу Яхъя аль-Ханафи, которые, пользуясь случаем, остановились более подробно на отдельных тонкостях работы.
- Хотелось бы отдельно рассказать о предисловии, в котором мы попытались ответить на вопрос, почему при наличии не менее 15 переводов смыслов Корана на русский язык, было принято решение сделать эту работу заново, - отметил Абу Ахъя. – В чём была идея? Все существующие переводы смыслов делятся на две группы: поэтические и прозаические (последние всегда отличались буквальностью). Значительное количество переводов, которые были выполнены сторонниками сект и еретических учений. Нашей целью было предоставить перевод, который бы полностью соответствовал учению Ахлю Сунна валь Джамаа. Отдельный раздел в предисловии посвятили объяснению нашего подхода к неясным аятам. Мы постарались избавить перевод смыслов Корана от уже имеющихся ошибок. Во главу угла же поставили понятность – простой перевод смыслов на современном русском языке. Да, все привыкли к высокой лексике, но в данном случае нам было важнее не попытаться имитировать возвышенность Священного Корана (что сделать просто невозможно и даже не стоит пытаться), а сделать его максимально понятным для русскоязычной аудитории. Мы опирались только на классические тафсиры, не использовали сомнительных или недостоверных книг.
В дополнение к своему коллеге Булат хазрат также подчеркнул, что самым трудным испытанием стал упавший на плечи груз ответственности перед Всевышним Создателем, перед посланником Аллаха (мир ему и благословение Всевышнего), перед сахабами и перед мусульманами в целом.
- Появилась необходимость показать альтернативу существующим переводам. Если мы обратимся к истории, то заметим, что первыми переводить Коран стали востоковеды, которые хотели хотя бы немного познакомить людей со словом Всевышнего Аллаха, чтобы люди начали понимать. Однако эти люди не совсем понимали концепцию ввиду незнания особенностей языка. Ведь это не просто книга, а речь Создателя. Дословного перевода в отношении Благородного Корана не может и быть.
Известно, что Коран – это чудо Всевышнего Аллаха, где он бросает вызов поэтам того времени. И это накладывает ещё одно обязательство – показать красоту и певучесть этого языка, не обеднить язык, при этом избегая каких-либо сектантских и радикальных мнений, которые сейчас, к сожалению, приобретают популярность. Также Булат хазрат изъявил надежду, чтобы сегодняшний день стал днём, ознаменованным появлением для всех мусульман ещё одного источника, к которому можно было бы обращаться.
- Пусть Всевышний ещё больше объединит наши сердца!
Председатель муфтията Республики Дагестан Абдулла Салимов отметил, что Священный Коран является откровением Всевышнего, которое было ниспослано лучшему из Его творений – Пророку Мухаммаду (мир ему и благословение Всевышнего). Многие верующие испытывают огромное желание понять смысл Благородного Корана. Но без соответствующего религиозного образования сделать это очень проблематично. И даже если ты знаешь арабский язык, то этого недостаточно для понимания смысла Корана.
- Сложность перевода связана с тем, что Всевышний ниспосылал Коран в течение 23 лет по определённым случаям и событиям. В связи с этим, помимо знания языка и соответствующих наук, нужно иметь и исторические познания. В данной работе, которую мы имели радость сегодня лицезреть, представлено краткое толкование сур, но с сохранением основного смысла. Авторский коллектив постарался максимально ёмко и лаконично охватить явный смысл содержания Священной Книги. Представленный труд заслуженно можно считать наиболее удачным вариантом передачи смысла текста Благородного Корана на русский язык.
Советник муфтия РТ по информационной политике, директор ИД «Хузур» Ришат Хамидуллин более подробно остановился на том, какие форматы перевода смыслов Корана стоит ожидать в скором будущем.
- То, что мы видим с вами сегодня – это презентационный вариант. В дальнейшем мы планируем издавать в нескольких форматах, в том числе в карманном. Будет и мобильное приложение, в том числе которое включит в себя оригинал и тафсир на татарском и русском языках. Сейчас идёт подготовка аудио-издания. Мы хотим предоставить возможность максимальному количеству мусульман ознакомиться с данным трудом и извлечь из него пользу.
Также в рамках презентации состоялось подписание о сотрудничестве между двумя религиозными организациями – Духовными управлениями мусульман Республики Татарстан и Республики Дагестан. Подписи под документом поставили муфтии регионов Камиль хазрат Самигуллин и шейх Ахмад афанди Абдулаев. В соглашении, в частности, отмечается двусторонняя готовность оказания взаимопомощи в оснащении религиозных учебных заведений и библиотек необходимым оборудованием, религиозной литературой и учебными пособиями, проведения совместных религиозных, научных, духовно-просветительских мероприятий, обмена опытом в сфере образования, культуры и просвещения, содействия распространению духовно-просветительских СМИ. В целом, документ предполагает объединение усилий в деле укрепления гражданского мира, согласия и сплочения мусульманского сообщества России, в осуществлении межрегиональных переговоров и контактов по проблемам духовно-религиозной жизни, а также воспитание подрастающего поколения в духе непреходящих исламских добродетелей, патриотизма и верного служения своему народу и своей стране, пропаганду бережного отношения к национальным, историко-культурным и религиозным традициям нашей страны.
Напомним, что наряду с татарским, фундаментальный труд на русском языке является первым в истории ДУМ РТ собственным переводом смыслов Корана, который был издан в рамках Года толкования Корана в Татарстане. Данный перевод представляет собой итог семилетней коллективной работы квалифицированных специалистов: хафизов, специалистов по кыраатам, фикху, акыде, филологов со знанием русского и арабского языков.
При подготовке издания в качестве ориентира были использованы выдающиеся образцы кратких толкований (тафсиров) Досточтимого Корана прошлого и настоящего: «Тафсир аль-Джалялейн» имамов аль-Махалли и ас-Суюты, «Куръан Маджид» шейха Махмуда аль-Уфи, «Тафсир аль-ва-дых аль-муяссар» шейха Мухаммада Али ас-Сабуни. Кроме того, в процессе работы специалисты ДУМ РТ обращались к авторитетным тафсирам таких авторов, как ат-Табари, аль-Матуриди, Ибн Касир, аль-Куртуби, ан-Насафи, аль-Алюси и др. Источником всех примечаний и пояснений послужили авторитетные комментарии ученых Ахлю-с-Сунна.
Авторы по возможности постарались избежать устаревшей и чрезмерно возвышенной лексики и выражений, а также заимствований из церковно-славянского языка, которыми изобилуют современные переводы на русском языке. Это позволило предоставить русскоязычному читателю прежде всего ясное и доступное изложение смыслов Священной Книги на современном русском языке, поскольку Коран для мусульман – в первую очередь руководство для жизни, а не только литературный памятник. Также авторы постарались уйти от ошибок, содержащихся в существующих переводах Досточтимого Корана на русский язык. Так, главными недостатками содержательной части большинства существующих переводов являются смысловые и канонические ошибки - придание Всевышнему Аллаху неподобающих качеств (хитрость, обман) и придание Ему смыслов телесности (рук, глаз, утверждения на Троне и т.п.), а также описание пророков такими качествами, которыми их недопустимо описывать согласно мусульманскому вероучению.
Для удобства читателя и облегчения понимания смыслов Корана в тексте труда содержаться комментарии, обособленные скобками от дословного перевода. Таким образом, переложение Корана на русский язык в вариации ДУМ РТ позволяет донести до читателя не только его буквальный смысл, но и исторический культурный фон, на котором записывался и произносился текст Священной Книги, нюансы, подтексты и метафоры языка Корана. Кроме того, на каждом развороте тафсира в соответствии с переводом размещен постраничный оригинал текста Благородного Корана.
Издание «Калям Шариф. Перевод смыслов» отпечатано Издательским домом «Хузур» ДУМ РТ в твердом переплете, объемом 700 страниц. Книгу можно приобрести в фирменных магазинах ИД «Хузур» в Казани, а также дистанционно:
- г.Казань, ул. Габдуллы Тукая, д.36;
- г.Казань, улица Газовая, д.14 ;
- интернет-магазин www.huzurshop.ru;
- или по телефону для справок: +79033054543.
Ильмира Гафиятуллина