Ru En

مدير مكتبة الإسكندرية يصف العلاقات بين روسيا ومصر بأنها متميزة

٢٥ يناير

وصف مدير مكتبة الإسكندرية - أحمد زيد، العلاقات بين روسيا ومصر بأنها رائعة، وستتعزز في المستقبل، وذلك اليوم الخميس 25 يناير/كانون الثاني 2024.

 

وقال أحمد زيد في مقابلة مع وكالة "تاس" للأنباء على هامش معرض "القاهرة" الدولي للكتاب الـ 55 إن "العلاقات بين روسيا ومصر رائعة للغاية، ويسرنا جداً أنه خلال حدث الأمس في محطة "الضبعة" للطاقة النووية، اجتمعا الرئيسان الروسي والمصري عبر الإنترنت"، ووفقاً له "أصبح من الواضح من خطابات الرئيسيين فلاديمير بوتين وعبد الفتاح السيسي أن العلاقات بين البلدين ممتازة، وفي المستقبل سوف تتعزز".

 

كما أعرب رئيس جناح "البيت الروسي" في العاصمة مصرية - مارات غاتين، عن ثقته في التطور الإيجابي للعلاقات الروسية – المصرية، قائلاً: "نحن نأمل أن نتمكن في إطار معرض الكتاب من التواصل مع زملائنا المصريين ومناقشة الاتفاقات التي توصلنا إليها في وقت سابق، وكذلك إرساء أساس جيد لمزيد من العمل في العام الجديد"، وأضاف غاتين، جناح "البيت الروسي" يعمل بنشاط في المعرض الدولي و"يساهم في تعزيز الأدب الروسي في مصر، على وجه الخصوص، من خلال ترجمة الأعمال الروائية من الروسية إلى العربية والعكس".

 

 

الاهتمام بالأدب الروسي

 

أحد الكتّاب الذين وصلوا إلى مصر للمشاركة في معرض "القاهرة" للكتاب هو دميتري ستريشنيف، المتخصص في الشرق الأوسط وعضو اتحاد الكتاب في الاتحاد الروسي. ويعتقد أنه "لدى الناشرين المصريين اهتمام ثابت بالأدب الأجنبي، وخاصة الأدب الروسي"، وفقاً لملاحظات ستريشنيف، فإن العديد من الكتّاب الروس "يحظون بتقدير كبير من قبل القارئ المصري"، ومعظمهم من ممثلي الأدب الكلاسيكي. على سبيل المثال، تمت ترجمة رواية فيودور دوستويفسكي "المزدوجة" مؤخراً في مصر، ولكن هناك أيضاً اهتمام كبير بالمؤلفين الروس المعاصرين في البلاد. فعلى وجه الخصوص، ترجمت روايتين من روايات ستريشنيف - "المرأة اليزيدية" و "القليل من الروعة المستعارة من الآلهة" - إلى العربية ونشرتا في مصر. ففي عام 2021، قدم الكاتب نسخة من أولها كهدية لرئيس وزراء البلاد مصطفى مدبولي، عندما توقف في الجناح الروسي خلال زيارة لمعرض "القاهرة" للكتاب.

 

ولم تُنشر روايات مارينا موسكفينا، التي وصلت أيضاً إلى القاهرة، باللغة العربية بعد، لكنها ترحب بمثل هذا العرض من الناشرين المصريين، وقالت موسكفينا: "سأكون سعيدة لو تمت ترجمة أحد كتبي إلى اللغة العربية، مثلاً "كلبي يحب موسيقى الجاز"، فهذا الكتاب حصل على شهادة دولية من "إتش سي أندرسن" وتمت ترجمته إلى العديد من اللغات، لكنه لم يصل إلى اللغة العربية حتى الان". وفقاً لـ موسكفينا، فهي على ثقة من أن كتبها المخصصة لجمهور الأطفال ستجد قراءها في مصر، لأن "الأطفال ما زالوا على حالهم في كل مكان"، كما أشارت الكاتبة إلى أن مهمتها الأساسية هي "أن تمنح الأطفال من خلال أعمالها الحب والانسجام والوئام مع هذا العالم، وهو ما يمكنهم حمله طوال حياتهم".

 

 

معرض "القاهرة" للكتاب

 

يُذكر أن معرض "القاهرة" الدولي للكتاب الـ 55 بدأ أعماله في 24 يناير الجاري بمشاركة أكثر من 70 دولة بما في ذلك روسيا. وسيقام المعرض في المركز الدولي للمعارض حتى 6 فبراير/شباط المقبل تحت رعاية الرئيس المصري - عبد الفتاح السيسي. أما شعار المعرض هذا العام فهو "نعطي المعرفة ونحافظ على الكلمة"، علماً أن النرويج أصبحت ضيف شرف المنتدى، وسيتم تخصيص يوم واحد في المعرض بالكامل لمناقشة أعمال الحائز على جائزة نوبل  في الأدب في عام 2023 - جون فوس.

 

كما يُشار إلى أن المدرجات تتميز بمنتجات ما يقرب من 1.2 ألف دار نشر في مصر ودول أخرى، إذ تجاوز العدد الإجمالي للعارضين 5.2 ألف، ومن المتوقع أن يزور أكثر من مليون شخص معرض الكتاب في غضون أسبوعين تقريباً من التشغيل.

 

هذا وتمثل روسيا في عام 2024 دور النشر "أوغي" و"روتينيا". بالإضافة إلى ذلك، وصل خمسة كتّاب روس إلى القاهرة، اثنان منهم قاما بترجمة كتبهم إلى اللغة العربية.

 

 

مجموعة الرؤية الاستراتيجية "روسيا – العالم الإسلامي"

الصورة: مجلس الاتحاد

المصدر: تاس