Коран — это один из самых сложных текстов для перевода на любой другой язык, отличный от языка оригинала. Некоторые специалисты в области перевода Корана считают, что перевод не способен полностью передать внутренний дух Корана, а лишь некоторые отдельные отрывки. В то же время учёные придерживаются мнения, что перевод Корана является необходимым, поскольку велика потребность в понимании со стороны людей, которые не владеют арабским языком.
Предлагаю немного окунуться в историю, узнать, когда Коран был впервые переведён на русский язык и что же стало с другими русскоязычными переводами священной для мусульман книги.
XVIII век
В 1716 году по указу Петра I был издан первый перевод Корана на русский язык под названием «Алкоран о Магомете, или Закон Турецкий». Автором перевода принято считать Петра Постникова (1666–1703), дипломата, врача и полиглота. Постников не знал арабского языка и не был востоковедом, однако его интерес к Корану привёл к неофициальному званию первого переводчика Корана на русский язык. Перевод осуществлялся не с оригинала, а с французского перевода Андре дю Рие, который очень вольно обращался с оригинальным текстом. Естественно, выбор источника ставил качество перевода Постникова под сомнение. Как бы то ни было, именно перевод Постникова стал первой работой, на основе которой русскоязычное население получило представление о содержании Корана.
Неизвестный автор
Около ста лет назад в Санкт-Петербурге обнаружили рукопись, датируемую первой четвертью XVIII века и озаглавленную «Алкоран или закон магометанский. Переведённый с арапского на французский язык через господина дю Рие». Всего в рукописи был приведён перевод двадцати глав Корана. Неизвестный автор, как и Постников, выбрал своим источником французский перевод и, по мнению исследователей, точнее придерживался его.
Перевод Верёвкина
В 1787 году, в годы правления Екатерины II, выходит новый перевод Корана. Автором выступил Михаил Верёвкин (1732–1795) – профессиональный переводчик разнообразных текстов. На его счету переводы французских и немецких книг по морскому делу, работа по сравнению русского перевода Библии с французским, немецким и латинским, книги по сельскому хозяйству и др. Среди его переводов есть и работы об исламе. Верёвкин смотрел на Коран намного более благосклонно, чем его единоверцы-современники. Он открыто возмущался предвзятостью европейских востоковедов по отношению к исламу, говоря, что они «…не заслуживают уважения, ибо всё повествованное ими сорастворено с баснословиями грубыми». Тем не менее, как и прежние переводчики, за основу он взял французскую работу Андре дю Рие. Одним из читателей его перевода был Пушкин.
Двухтомный перевод
В 1792 г. в Санкт-Петербурге вышел самый подробный на тот момент перевод под названием «Ал Коран Магомедов, переведённый с арабского языка на английский с приобщением к каждой главе на все тёмные места изъяснительных и исторических примечаний, выбранных из самых достовернейших историков и арабских толкователей Ал Корана Георгием Сейлем». Отличие от более ранних работ состояло в том, что за основу был взят не французский перевод дю Рие, а английская работа Джорджа Сейла, которая считается более полной из-за наличия пояснений к тексту. В изданном переводе прослеживалось предвзятое отношение к исламу. Автором выступил Алексей Колмаков – переводчик, который специализировался на текстах технического характера и не имел отношения к востоковедению. Он стал первым переводчиком, снабдившим русский текст подробными пояснениями.
XIX век
Перевод Николаева
В 1864 г. выходит новый русский перевод Корана за авторством К. Николаева, взявшего в качестве источника французский текст Альбина де Биберштейн-Казимирского. Книга неоднократно переиздавалась и получила широкое распространение в России.
Первый перевод с арабского языка
Достаточно неожиданно, что первым переводчиком Корана с языка оригинала стал профессиональный военный и генерал Богуславский (1826–1893), окончивший факультет восточных языков экстерном. Его называли «достойным ориенталистом». Он несколько лет проработал официальным переводчиком в странах Востока. В 1871 году, работая в Стамбуле, он не только перевёл Коран, но и записал свои пояснения к русскому тексту. Богуславский сетовал на существенные неточности в русском переводе Николаева и этим объяснял желание завершить свою работу, в которой он хотел бы опираться исключительно на мусульманские источники. По словам исследователей его жизни, основой для пояснений послужила, большей частью, книга «Мавакиб» Исмаила Фарруха. На фоне прежних переводов такой подход ставил работу существенно выше остальных.
Перевод долгое время оставался неизданным. Сам генерал его не публиковал, а Петербургская Академия наук, в которую с предложением об издании обратилась его вдова, ответила отказом, хотя и высоко отозвалась о данном переводе и высказалась о желательности его публикации. Впервые перевод был издан лишь в 1995 г.
Самый популярный перевод дореволюционных времён
Наиболее популярный из всех переводов времен Российской империи был издан в 1878 г. за авторством профессора Казанской духовной семинарии Гордийя Саблукова (1804–1880), который занимался востоковедением, знал немало языков, среди которых был и арабский.
XX век
Перевод Крачковского
До сих пор именно перевод Игнатия Крачковского (1883–1951) является, пожалуй, самым известным среди современников. Крачковский был арабистом, читал лекции по Корану на факультете восточных языков в Санкт-Петербурге. Работу над переводом Корана Крачковский вёл с 1921 по 1930 гг. Доработкой русского текста автор занимался практически до конца жизни. При жизни его перевод не был опубликован. Первое издание увидело свет лишь в 1963 г.
Перевод Валерии Иман Пороховой
Автором очередного перевода Корана на русский язык стала Иман Порохова (р. 1949). Работу по стихотворному переводу Корана женщина начала в 1985 году. Окончательное оформление текст получил лишь 6 лет спустя – в 1991. Для многих книга стала открытием: на фоне прежних переводов текст выгодно отличался легкостью языка. Доработка текста продолжается и по сей день, поэтому новые издания отличаются от прежних.
Поэтический перевод Шумовского – единственный в своём роде
В 90-х годах появилось сразу два поэтических перевода Корана. Автором первого была Порохова, а второго – арабист Теодор Шумовский (1913–2012), ученик Игнатия Крачковского. Над своим трудом он работал в течение 1992 г.
Теодор Шумовский является известным востоковедом, учеником Игнатия Крачковского, основателя советской школы востоковедения. Родился будущий автор поэтического перевода Корана в 1913 году в Житомире, в польской семье. Детство и юность он провел в Шемахе (Азербайджан), древней столице Ширванского царства, куда его семья переехала в годы Первой мировой войны. Прогулки по окрестным мечетям и мусульманским кладбищам, где было много надписей на арабском языке, пробудили интерес к арабистике.
Первое знакомство с Кораном у учёного произошло в Ленинграде, когда он был студентом университета и параллельно подрабатывал библиотекарем. «Как-то наш заведующий, желая освободить книжные полки от «накопившегося хлама», выбросил в мусорную корзину кучу каких-то запылённых книжиц. На одной из них перед моими глазами промелькнули арабские буквы, а я незадолго до этого поступил на отделение арабистики. Поэтому, когда заведующий вышел, я принялся рыться в последнем пристанище «хлама» и вытащил пачку едва скрепленных страниц. На первой из них по латыни были указаны место и год издания: «Рим, 1592», далее стояло имя издателя: «Николай Панеций», а само издание заключало в себе арабский текст первых двадцати двух сур Корана с параллельным латинским переводом. Я понял, что в мои руки попала крупная библиографическая жемчужина. С робостью, естественной для начинающего студента, позвонил «самому» главе научной арабистики нашей страны — академику И. Ю. Крачковскому, сообщил ему о находке».
Стоит отметить, что до Теодора Шумовского в России признавались лишь два перевода Благородного Корана – Г. С. Саблукова (преподавателя Саратовской Духовной Академии, учителя Чернышевского) и академика И. Ю. Крачковского, основателя советской школы арабистики. Однако оба перевода были написаны прозой. Несмотря на то, что Шумовский во многом опирался на Крачковского, будучи его учеником, первый указывал на немало количество неверных переводов и неточностей редакторского характера в издании перевода Крачковского: издание было осуществлено после кончины академика и не было подготовлено им к печати.
Шумовский постарался совместить научный анализ текста, следуя классической востоковедной традиции, с принятыми традиционными трактовками. И это, пожалуй, единственный поэтический перевод Корана. Как отмечал сам автор, именно стихи позволяют наиболее правильно и адекватно передать арабский оригинал, поскольку практически каждый житель арабского мира легко может выражаться в стихотворной форме.
Перевод Османова
В 1995 году вышел перевод, который получил достаточно большое распространение в России. Его автором стал Магомед-Нури Османов (1924–2015), профессиональный востоковед из Дагестана, специалист по персидскому языку. При работе над переводом Османов консультировался с российскими востоковедами и использовал широко известные в мусульманском мире тафсиры Корана.
Перевод Гусейнова
В 2002 году вышел перевод литературоведа Чингиза Гасан-оглы Гусейнова (р. 1929) под названием «Суры Корана, расставленные Ибн Гасаном по мере ниспослания их Пророку». В своей работе он расположил главы не по порядку и даже разбил некоторые главы на несколько отдельных. Перевод осуществлялся не с арабского языка, а на основе русских, турецких и азербайджанских переводов.
Перевод Магомедова
В 2008 году Советом муфтиев России за смысловой перевод Корана с комментариями был награждён Сулейман Магомедов (р. 1968), заместитель муфтия ДУМ АЧР.
Перевод Аляутдинова
Весьма популярным стал изданный в 2012 году перевод московского имама Шамиля Аляутдинова (р. 1974). Издание включает в себя также собственные комментарии Аляутдинова к Корану.
Новое время
Несмотря на наличие более двадцати русских переводов Корана, нас, вполне возможно, ждут ещё десятки, а то и сотни новых работ.
Ильмира Гафиятуллина