En Ar

В каких отдалённых уголках планеты читают Слово Всевышнего?

16 сентября 2020


Хинди, уганда, узбекский, казахский, азербайджанский, турецкий, немецкий, финский и, конечно, татарский – это лишь часть языков, на которые были переведены смыслы Благородного Корана. С более полным перечнем языков, носители которых следуют слову Всевышнего, можно ознакомиться в Музее исламской культуры, где сегодня открылась выставка «Коран в переводах на языки народов мира (к 75-летию Шамиля Закирова)». Предлагаем вам не только совершить виртуальную экскурсию по выставке и ознакомиться с удивительными экспонатами, но и узнать историю перевода смыслов Корана на языки народов мира.


Мировое значение наследия Шамиля Закирова


В торжественном открытии выставки приняли участие заместитель муфтия по взаимодействию с официальными органами Ильфар хазрат Хасанов, директор Музея-заповедника «Казанский Кремль» Айрат Сибагатуллин, заслуженный артист РТ Фанис Зиганшин, известный каллиграф Наджип Наккаш, а также коллеги и почитатели труда Шамиля Закирова и те, кто интересуется исламской культурой и историей. От лица муфтия и всего Духовного управления мусульман Республики Татарстан Ильфар хазрат Хасанов, заместитель муфтия по взаимодействию с официальными органами, подарил Музею исламской культуры три экземпляра нового издания перевода смыслов Корана «Кәлам Шәриф. Мәгънәви тәрҗемә» и «Калям Шариф. Перевод смыслов», изданные ДУМ РТ.


Шамиль Закиров, к юбилею которого и была приурочена новая выставка, – общественный и театральный деятель, который передал Музею-заповеднику «Казанский Кремль» 613 уникальных экспонатов, среди которых Кораны, переводы и толкования Священной книги, труды по кораническим наукам, шамаили, предметы декоративно-прикладного искусства и многое другое. Эти экспонаты бережно хранятся и изучаются в фондах Музея-заповедника, а также регулярно выставляются в витринах музея.


На выставке «Коран в переводах на языки народов мира» представлены уникальные материалы, большая часть которых передана Шамилем Закировым. Материалы музея Татарского Государственного Академического театра имени Галиаскара Камала раскрывают контекст создания коллекции.


Удивительная по красоте и важности экспозиция знакомит с коллекцией Коранов на европейских (русский, английский, польский, португальский, финский и др.) и восточных (японский, урду, хинди, китайский) языках, а также на языках народов России и стран СНГ (татарский, казахский, узбекский, крымско-татарский и др.). География изданий Благородного Корана показывает нам невероятную широту издательского интереса к главной книге мусульманского мира.


Бережно расположенные в витринах книги имеют дарственные надписи, на некоторых из них можно увидеть специальную печать с легендой «Кол Шәриф мәчете Коръән китапханәсе» («Библиотека Коранов мечети Кул Шариф»), оттиском которой Шамиль Закиров отмечал книги своей коллекции. Отдельные экземпляры подарены уроженцами России, живущими за рубежом, и коллегами по творческому цеху.


Из истории переводов смыслов Корана


Интересно, что первые переводы смыслов Корана были сделаны на персидский и тюркские языки. На сегодняшний день смыслы Корана переведены на языки десятков мусульманских народов Европы, Азии и даже самых отдалённых уголков Африки.


Персидский язык


В Королевстве Саудовская Аравия и Исламской республике Иран уже не первый год действуют крупные научные центры, которые занимаются исследованием теоретических проблем корановедения, изучением наследия европейских и других школ исламоведения, переводом и публикацией переводов смыслов Корана на различные языки мира. При поддержке этих центров издаются периодические научные журналы, организовываются международные конференции и семинары.
Если говорить о первом персидском переводе смыслов, то среди историков есть распространённое мнение, которое гласит, что его совершил сподвижник пророка Мухаммада Сальман аль-Фариси, который по происхождению был персом. Об этом говорят иранские, пакистанские и индийские источники. А первое полное толкование смыслов Корана на персидский язык принадлежит богослову Абу ‘Али аль-Джуббаи. Труд появился на рубеже IX-X веков. Именно в это время особое распространение получил новоперсидский язык, который стал богаче за счёт использования арабской лексики и арабского письма, популярного в Иране.


Турецкий язык


На турецкий язык первый перевод смыслов появился практически одновременно с переработанной версией тафсира ат-Табари, вышедшего в печать на персидском языке. Среди улемов, работавших над переводом, были богословы тюркского происхождения, которые составили подстрочник, зафиксированный между строк арабского текста Корана. Оригинал той рукописи, к сожалению, не сохранился, однако копии можно увидеть в музеях Стамбула, Лондона и Манчестера.


Вообще интерес к переводу смыслов Корана на турецкий появился лишь в XV веке, когда у власти находились османы. Стоит отметить, что богословы-традиционалисты выступали категорически против собственно перевода священной книги мусульман, поскольку опасались, что люди начнут расценивать его как оригинал. В связи с этим переводы смыслов Корана на турецкий язык, как правило, представляли собой подстрочник оригинального текста.  Однако в период османского правления начинают появляться переводы на турецкий авторитетных арабских тафсиров, в частности тафсира аль-Байдави.


Особый всплеск интереса к переводу смыслов Корана наблюдался во второй половине XIX века. Первое печатное издание турецкого перевода смыслов появилось в Каире (1842), а спустя два десятилетия перевод был напечатан уже и в Стамбуле.


Латиница


В Испании перевод смыслов Корана фиксировался на бумаге местными диалектами, но с использованием арабской графики (алхамиадо). Лишь в 1606 году перевод смыслов Корана вышел на латинице.


Белорусский и польский языки


Примерно в XV-XVII веках были предприняты первые попытки перевода смыслов Корана на белорусский язык. В сохранившихся рукописях Корана подстрочный перевод на белорусский язык записан арабской графикой. Первый перевод Корана на польский язык осуществил польский татарин из Подлясья Ян Мурза Тарак Бучацки.


Урду


В Индии особый интерес к переводу священной книги мусульман приходится на период расцвета торговых связей с европейскими государствами и английской колонизации. Шах Валиуллах ад-Дихляви подчёркивал важность разъяснения смыслов Корана на языках народов Индии и сам перевёл смысли на персидский язык (1737), а его сыновья Шах Рафи‘ ад-дин и Шах ‘Абд аль-Кадир – на язык урду.


Татарский язык


У татар первые переводы смыслов Корана на родном языке были в обиходе уже в середине XVII века. Особый вклад в это дело внёс известный татарский богослов ‘Абу ан-Наср аль-Курсави, однако его феноменальный труд остался незавершённым. Позднее он был отредактирован и дополнен его учеником муллой Ну‘маном ибн ‘Амиром ас-Самани, который, к сожалению, тоже не успел довести свой комментарий до логического завершения.


Наиболее весомый вклад в развитие богословской литературы на старо-татарском языке внесли татарские просветители второй половины XIX века. В 1910 году в Казани вышли в свет двухтомный комментарий Тасхиль аль-байа̄н фи тафсир аль-К̣ур’а̄н («Облегчённое разъяснение комментариев к Корану») шейха Мухаммада Садика аль-Иманкули и краткий перевод-комментарий аль-Итка̄н фи тарджама аль-К̣ур’а̄н («Совершенство в переводе Корана») шейху-ль-ислама аль-Хамиди. В первой трети прошлого века также появляются старо-татарские переводы Корана Зияутдина Камали и Мусы Бигиева.

 

В каких отдалённых уголках планеты читают Слово Всевышнего?

В каких отдалённых уголках планеты читают Слово Всевышнего?

В каких отдалённых уголках планеты читают Слово Всевышнего?

В каких отдалённых уголках планеты читают Слово Всевышнего?

В каких отдалённых уголках планеты читают Слово Всевышнего?

В каких отдалённых уголках планеты читают Слово Всевышнего?

В каких отдалённых уголках планеты читают Слово Всевышнего?

В каких отдалённых уголках планеты читают Слово Всевышнего?

В каких отдалённых уголках планеты читают Слово Всевышнего?

В каких отдалённых уголках планеты читают Слово Всевышнего?

В каких отдалённых уголках планеты читают Слово Всевышнего?

В каких отдалённых уголках планеты читают Слово Всевышнего?

В каких отдалённых уголках планеты читают Слово Всевышнего?

В каких отдалённых уголках планеты читают Слово Всевышнего?

В каких отдалённых уголках планеты читают Слово Всевышнего?

В каких отдалённых уголках планеты читают Слово Всевышнего?

В каких отдалённых уголках планеты читают Слово Всевышнего?

В каких отдалённых уголках планеты читают Слово Всевышнего?

В каких отдалённых уголках планеты читают Слово Всевышнего?

В каких отдалённых уголках планеты читают Слово Всевышнего?

В каких отдалённых уголках планеты читают Слово Всевышнего?

В каких отдалённых уголках планеты читают Слово Всевышнего?

В каких отдалённых уголках планеты читают Слово Всевышнего?

В каких отдалённых уголках планеты читают Слово Всевышнего?

В каких отдалённых уголках планеты читают Слово Всевышнего?

В каких отдалённых уголках планеты читают Слово Всевышнего?

В каких отдалённых уголках планеты читают Слово Всевышнего?

В каких отдалённых уголках планеты читают Слово Всевышнего?

В каких отдалённых уголках планеты читают Слово Всевышнего?

В каких отдалённых уголках планеты читают Слово Всевышнего?

В каких отдалённых уголках планеты читают Слово Всевышнего?

В каких отдалённых уголках планеты читают Слово Всевышнего?

В каких отдалённых уголках планеты читают Слово Всевышнего?

В каких отдалённых уголках планеты читают Слово Всевышнего?

В каких отдалённых уголках планеты читают Слово Всевышнего?

В каких отдалённых уголках планеты читают Слово Всевышнего?

В каких отдалённых уголках планеты читают Слово Всевышнего?

В каких отдалённых уголках планеты читают Слово Всевышнего?

В каких отдалённых уголках планеты читают Слово Всевышнего?

В каких отдалённых уголках планеты читают Слово Всевышнего?

В каких отдалённых уголках планеты читают Слово Всевышнего?

В каких отдалённых уголках планеты читают Слово Всевышнего?

В каких отдалённых уголках планеты читают Слово Всевышнего?

В каких отдалённых уголках планеты читают Слово Всевышнего?

В каких отдалённых уголках планеты читают Слово Всевышнего?

В каких отдалённых уголках планеты читают Слово Всевышнего?

В каких отдалённых уголках планеты читают Слово Всевышнего?

В каких отдалённых уголках планеты читают Слово Всевышнего?

В каких отдалённых уголках планеты читают Слово Всевышнего?

В каких отдалённых уголках планеты читают Слово Всевышнего?

В каких отдалённых уголках планеты читают Слово Всевышнего?

В каких отдалённых уголках планеты читают Слово Всевышнего?

В каких отдалённых уголках планеты читают Слово Всевышнего?

В каких отдалённых уголках планеты читают Слово Всевышнего?

В каких отдалённых уголках планеты читают Слово Всевышнего?

В каких отдалённых уголках планеты читают Слово Всевышнего?

В каких отдалённых уголках планеты читают Слово Всевышнего?

В каких отдалённых уголках планеты читают Слово Всевышнего?

В каких отдалённых уголках планеты читают Слово Всевышнего?

В каких отдалённых уголках планеты читают Слово Всевышнего?

В каких отдалённых уголках планеты читают Слово Всевышнего?

В каких отдалённых уголках планеты читают Слово Всевышнего?

В каких отдалённых уголках планеты читают Слово Всевышнего?

В каких отдалённых уголках планеты читают Слово Всевышнего?

В каких отдалённых уголках планеты читают Слово Всевышнего?

В каких отдалённых уголках планеты читают Слово Всевышнего?

 

 

Ильмира Гафиятуллина