En Ar

«Русский язык остается языком межнационального общения между нашими народами», — Худоберди Холикназаров на «Айтматовских чтениях»

23 августа 2017

23.08.2017

 

Член Группы стратегического видения «Россия-Исламский мир», директор центра стратегических исследований при Президенте Республики Таджикистан, профессор Худоберди Холикназаров принял участие в организованном Группой международном форуме писателей и интеллектуалов «Айтматовские чтения: диалог культур».

 

«Русский язык остается языком межнационального общения между нашими народами», — Худоберди Холикназаров на «Айтматовских чтениях»

 

Литературное  наследие  Чингиза  Айтматова в  Таджикистане  

 

Великий таджикско-персидский  поет  Абулкасым  Фирдоуси  о своем «Шахнамэ»  писал  следующие строки:

                                                                                            
Бинохои обод гардад  хароб
Зи борону аз тобиши  офтоб,
Пайафкандам  аз назм  кохии баланд
Ки аз  барфу борон  наёбад  газанд
Все в мире покроется пылью забвенья,
Лишь двое не знают ни смерти, ни тленья:

Лишь дело героя да речь мудреца.
Проходят столетья, не зная конца.
 

 

Да, действительно проза мудреца и мастера слова  Чингиза  Айтматова  также  как бессмертная поэзия Фирдоуси  будут  жить вечно.


Чингиз Айтматов  был писателем  от Бога.  Будучи  по основной специальности человеком далеким  от литературы, но любящим литературу,   он  начал  свою литературная  деятельность с 1952 года, публикуя в периодическую  печать рассказы  на киргизском  языке. Литературный дар и талант молодого писателя  открыли ему путь  в  Высшие литературные  курсы в Москве, где  он с 1956 по 1958  смог  усовершенствовать свое мастерство и написал замечательную  повесть «Джамиля», которая принесла  Чингизу  Айтматову  мировую  известность. Эта повесть  сразу же  была переведена  на французский язык Луи Арагоном  в 1957 году. В том же году были опубликованы его рассказы в журнале «Новый мир», а также вышла в свет повесть «Джамиля́» на русском языке. В предисловии к французскому  изданию  выдающийся французский писатель Луи Арагон писал: « Прежде чем сказать все, что я думаю  о «Джамиле»,  я должен  отметить, что считаю это  произведение  самой прекрасной в мире  историей  о любви…

 

Таким  образом, профессиональная  литературная деятельность  Чингиза Айтматова  началась  с 1959 года, когда  он стал  главным  редактором журнала ««Литературный Киргизстан»,и одновременно работал собственным корреспондентом газеты «Правда» по Киргизской ССР.

 

После «Джамили» были также опубликованы повести «Верблюжий глаз» (1960), «Первый учитель» (1961), «Материнское поле» (1963) и сборник «Повести гор и степей» (1963), за которую писатель получил Ленинскую премию. Все эти произведения выходили одновременно по-киргизски и в русском переводе. В 1965 году повесть «Первый учитель» была экранизирована Андреем Кончаловским на «Мосфильме». 
      

 

Повесть «Прощай, Гульсары!» (1966) принесла автору Государственную премию. До 1966 года писатель творил на двух языках (главным образом на киргизском), а начиная с повести «Прощай, Гульсары!» перешёл в основном на русский язык. Роман «Белый пароход» (1970) был опубликован на русском языке и на долгие годы становится одним из наиболее признанных произведений Чингиза Айтматова во всем мире, а экранизация романа была показана на международных кинофестивалях в Берлине и в Венеции.

 

В 1977 году была опубликована повесть «Пегий пёс, бегущий краем моря»,ставшая одним из любимых  произведений в ГДР, была также экранизирована немецкими и русскими кинематографистами. В 1978 году писатель был удостоен звания Героя Социалистического Труда. В 1980 году вышел роман «И дольше века длится день», за которую Айтматов получил вторую Государственную премию. Последним произведением, опубликованным в СССР, является его роман «Плаха» (1986).
  

 

Вопросы стиля, своеобразие формы произведений, а также жизнь и творческая деятельность известного киргизского писателя Чингиза Айтматова всегда были и остаются в центре внимания таджикского литературоведения. Таджикскими литературоведами и журналистами было опубликовано  сотни  научных и публицистических статей и воспоминаний, которые указывают на значительную  роль киргизского писателя в художественной мысли таджиков.  Внимание таджикских критиков и учёных привлекали мастерство и писательский талант Айтматова. Фундаментальные научные статьи и   исследования были посвящены повестям “Джамиля”, “Белый пароход” и роману “Буранный полустанок”.

 

Родство кыргызов и таджиков на протяжении многих веков воспевается в знаменитом эпосе «Манас», а наследие исторического, культурного и духовного развития наших народов тесно сплетается и на Великом Шелковом пути. Именно в эпосе «Манас» звучит стремление к созданию кыргызской государственности и воспевается гуманизм, единение народов, ярко отражается идея свободы братских народов, их защиты от внешних врагов, дружеские взаимоотношения и взаимосвязи, бережное отношение к окружающему миру. Богатырь Манас влюбляется и женится на таджикской девушке Санирабийге (Хон нигох — Каныкей). Об этом говорится в эпосе следующим образом:
 

Прошли года. Прошли века
Забылась Санирабига.
Осталось имя Каныкей,
Что значит- Ханская никей.
И вот с тех пор до наших дней
Живет в народе Каныкей.
Таджичку древнюю кыргыз
Считает матерью своей.
Как символу любви, семьи,
Подруги, матери, жены
Мы поклониться ей должны!
 

Обаятельная Каныкей является одним из незабываемых образов эпоса «Манас». Она не только мать, воспитывающая в сыне честность, беспредельную любовь к родине, но и самоотверженная женщина, готовая идти на жертвы во имя интересов народа. Она труженица, искусная мастерица, под чьим руководством женщины сшили своим воинам непробиваемую экипировку. Она излечила Манаса от смертельной раны, спасла его, когда он, раненный предателем, остался один на поле боя. Она мудрая советчица Манаса. Любимого единственного сына Манаса-Семетея растили и воспитывали таджики.

 

В советские  годы  ярким примером таджикско-кыргызских литературных взаимосвязей была личная дружба Ч. Айтматова и Мирзо Турсун-заде.  Об этой дружбе Ч.Айтматов позднее подробно рассказал в своей статье-воспоминании «Неповторимая личность», посвященной юбилею Мирзо Турсун-заде.

 

     
В свою  очередь  Мирзо Турсунзода  в своих воспоминаниях  о Чингизе Айтматове восторженно говорил  следующее: «Монголский полководец Чингизхан  завоевал пол мира силой меча, и многие страны превратил в руины, везде был хаос, страх, смерть и разруха.  Его имя в истории осталось  как злой Чингизхан.  К счастью,  наш  современник Чингиз Айтматов  своими книгами, мудростью, добром, миротворчеством  и созиданием  завоевал весь мир.»
    

 

Народный поэт Таджикистана Мумин Каноат в статье «Лицо друга» пишет: «Если я скажу, что все повести и романы Чингиза Айтматова переведены на таджикский язык и являются самыми востребованными книгами у наших читателей, то просто констатирую факт. Влияние айтматовского творчества на творчество таджикских прозаиков — общеизвестное явление. На последней встрече во Фрунзе и на Иссык-Куле он говорил мне откровенно  так: мы с тобой, да еще Олжас, Абдулло, Эркин — аксакалы Средней Азии. Мы сделали все, что могли, для наших народов и сохранения дружбы между ними. Нужно передать эстафету в надежные руки. Об этом мы должны думать и таким образом действовать».
      

 

Ч. Айтматов часто выступал перед общественностью братских народов, постоянно принимал участие в различных совещаниях и встречах. О великом Хайяме он говорил: «Омар Хайям созвучен нашему умонастроению и сейчас». Основоположникам таджикской и казахской литературы Садриддину Айни и Мухтару Ауэзову он посвятил статью «Два мастера». Также необходимо вспомнить о творческом содружестве Ч. Айтматова с таджикским кинорежиссером Бако Садыковым. Совместно они написали киноповесть «Смерч» («Памир», 1986, №4). Основная идея киноповести — познать пройденный исторический путь человечества, не уничтожить мечты о будущем, понять свое предназначение в жизни, не присваивать чужой труд, не делать живое мертвым, беречь человека .

 

Писатель Абдумалик Бахори в книге «В стране Манаса» («Ватани Манас», 1963), которая состоит из ряда очерков, размышляет об экономическом и культурном развитии Кыргызстана, о духовном богатстве кыргызского народа, о красоте природы и с восхищением описывает гостеприимство кыргызского народа.

     

В мае 1976 года проходили Дни кыргызской культуры в Таджикистане, а через два месяца, в августе, в Кыргызстане проводились Дни таджикской культуры. Такие праздничные мероприятия становились новым этапом в культурных взаимосвязях, взаимообогащении. Таджикские писатели создали произведения, в которых отразили не только дружбу народов, но и с художественной правдивостью создали светлые образы тружеников, поэтов, прозаиков, певцов, творческой интеллигенции; также был создан ряд произведений, в которых воспевались лучшие традиции кыргызского народа.

 

Перед открытием Дней культуры Кыргызской Республики в Таджикистане (22 мая 1976 г.) газета «Точикистони совети» напечатала статью Мирзо Турсун-заде «Добро пожаловать», Чингиза Айтматова «Ждем с нетерпением». В этих статьях два больших мастера художественного слова делятся мыслями об укреплении дружбы, о значении взаимоотношений в обогащении духовной культуры двух братских республик. В таком же духе написана статья «С настоящей верой» («Чыныгы ише-ним менен») таджикского народного писателя Рахима Джалила в «Ленинабадской правде».
        

 

Несомненно, Недели, Дни дружбы и творческие встречи, будучи эффективной формой, укрепляющей взаимные контакты, активно способствовали сближению национальных культур. Выступления деятелей литературы после творческих встреч и их освещение в печати свидетельствовали о том, что при таком близком знакомстве с жизнью другой республики яснее и глубже воспринимались особенности национального характера, традиций и обычаев соседнего народа. Это помогало и взаимопроникновению литератур.

 

В настоящее  время  же особое внимание нужно  обратить  на пристальное изучение и освещение посреднической роли художественного перевода и издательской печати в формировании и развитии таджикско-кыргызских литературных взаимосвязей, которые  имеют большое значение не только в историческом плане, но и с точки зрения современности.

 

Оно помогает наглядно выявить характер наших межлитературных отношений, осветить условия, в которых складывалась наша литература в обстановке нового времени, показать, какую роль сыграла таджикская литература в осознании путей борьбы за развитие в Кыргызстане современной литературы, и, наоборот, понять роль кыргызской литературы в освоении крупных прозаических жанров отдельными таджикскими писателями.
    

 

И, наконец,  необходимо  констатировать, что русский язык остается  языком  межнационального  общения  между  нашими народами, изучения которого,  сегодня востребовано  временем.

 

ГСВ "Россия - Исламский мир"