«Порохова – первая переводчица, которая передала небесную музыку стихосложения Корана»
Андрей Бертельс
Первая женщина, из-под руки которой вышел поэтический перевод толкований Священного Корана (он внесён в Книгу Рекордов России как самый востребованный и тиражируемый экземпляр), активная участница региональных, всероссийских и международных конференций и форумов, прошедшая непростой жизненный путь, но сумевшая сохранить в своём сердце любовь к исламу. Помимо этого, она являлась сопредседателем организации русских мусульман «Прямой путь» и какое-то время возглавляла совет Московского исламского просветительского центра «Аль-Фуркан».
В этом году ей исполнилось бы 80 лет. Предлагаем вам более подробно познакомиться с её жизнью и научной деятельностью, которая, не будет преувеличением сказать, по-настоящему изменила мир российских мусульман.
От дворянства к искренней вере в Аллаха
Родилась Валерия Порохова в 1940 году в российском городе Ухта в семье потомственных дворян. Отца Валерии расстреляли в годы сталинских репрессий. Как жена врага народа, её мама была отправлена в ссылку, где и родилась девочка, которой было предначертано подготовить поэтический перевод толкования Корана. В Москву семья смогла вернуться лишь в годы хрущёвской оттепели, где мама Валерии порядка 30 лет преподавала в Московской медицинской академии.
Сама Валерия окончила Московский государственный педагогический институт иностранных языков имени Мориса Тореза (МГПИИЯ). Уже тогда она показала свой талант и усердие: впервые в истории института защитила диплом на иностранном языке.
После успешного окончания института в течение 18 лет она преподавала в Московском инженерно-физическом институте. Параллельно с преподаванием Валерия Порохова обучалась на философском факультете МГУ.
В 1975 году Валерия Порохова выходит замуж за выпускника факультета шариата Дамасского университета Мухаммада Саида Аль-Рошда, который на тот момент учился в Московском автомеханическом институте. Как писала сама Валерия в своих воспоминаниях, Мухаммад сделал ей предложение на шестой день после знакомства и тут же получил решительный отказ: «Но, дав отказ, я по незнанию пренебрегла особенностью менталитета восточного мужчины, сильного и принципиального в достижении своих желаний. Мухаммед взял академический отпуск в институте и за восемь месяцев влюбил в себя не только меня, мою маму, Надежду Павловну, но и всю семью в целом».
Спустя десять лет для Валерии наступит знаковый момент – вместе с мужем они перееду из Москвы в Дамаск, где Порохова примет ислам и возьмёт себе имя Иман (что в переводе на русский означает «вера»). Тогда ей было 45 лет. Как потом позже она отметит в своих многочисленных интервью, это было одним из самых важных и непростых решений, к которому она шла всю свою сознательную жизнь: «Моя мамочка была крещена в том же Царскосельском Екатерининском соборе, что и дочери царя. Она заповедала креститься и мне. С годами это стало и моим большим желанием». Обряд крещения Валерия пройдёт в 1981 году: «Мой муж – араб, причём я сразу же расставила точки над i. У него своя вера, у меня – своя».
Однако с каждым днём интерес Валерии к Священному мусульманскому писанию только рос. Суры Корана строчка за строчкой открывали для неё ислам, его трепетное и терпимое отношение к людям, к правам человека, к религиям. Поэтому неудивительно, что конечным результатом стал переезд в Сирию и принятие исламского вероучения: «Я читала Коран и в какой-то момент ощутила некое озарение, охватившее меня изнутри. Всем сердцем я чувствовала, что я мусульманка и нет в этой священной книге ни единого слова, с которым моё сердце было бы не согласно». Как она позднее сама заметит в одном из многочисленных интервью, именно принятие ислама, осмысленное, стало главным подарком судьбы.
Здесь же, в Сирии, Валерия (Иман) Порохова теснее познакомилась с арабской культурой, прочла немало трудов по философии, религии и истории исламского мира.
Поэтический перевод толкования Корана и отношение богословов
Начнём с того, что перевод толкования Корана, сделанный Валерией Пороховой, был признан каноническим Научно-исследовательской исламской академией Аль-Азхар. А это высшее признание труда в исламском мире.
С 1985 года по начало 1990-х, когда Валерия проживала в Дамаске, она неустанно занималась переводом смыслов: «Мне хотелось, чтобы Коран был переведён на русский язык не человеком, как говорится, со стороны, а именно уверовавшим в то, что он проповедует. Только так можно передать его суть, его смысл без предвзятости и предубеждений».
Валерия Михайловна стремилась показать содержание арабского текста, сохранив форму, образность и стилистику священного писания. Перевод был сделан в стихотворной форме, а на работу над ним ушло 11 лет. Её многолетнюю работу по достоинству оценили специалисты. Так, к примеру, эксперт Московского отделения центра Карнеги Алексей Малашенко назвал перевод «блестящим поэтическим произведением». А известный советский востоковед Андрей Бертельс сказал: «Порохова – первая переводчица, которая передала небесную музыку стихосложения Корана». Научно-исследовательский центр Международного благотворительного фонда Human Appeal International (ОАЭ) в своём аналитическом докладе указал, что «результаты их анализа достоверно указали на ярко выраженную мусульманскую направленность перевода, выполненного в исконно исламской традиции, и отсутствие искажений в передаче смысла». Президент ОАЭ Шейх Зайд бен Султан ан-Нахайян после выхода в свет перевода организовал тщательный анализ работы Пороховой, в котором принимали участие восемь учёных – четверо из арабских стран, четверо из России. После одобрения учёных шейх профинансировал издание перевода тиражом в 25 тысяч экземпляров в качестве дара российским мусульманам в священный месяц Рамадан.
Высказывания Валерии Пороховой об исламе
Когда вы изучите Коран, то будете ошеломлены его невероятной глубиной. Как-то после четырёхчасовой лекции в Российской академии наук в зале встал 70-летний почтенный академик и сказал: "Если это Коран, то я мусульманин". Коран вечен, и то, что в седьмом веке такого знания быть не могло – это однозначно. А если оно было, то оно Господне. Это важно понять.
Я поняла, что я была мусульманкой всю мою жизнь. Я этого не знала, пока не прочитала Коран. Я вам говорю откровенно, если человек прочтёт Коран, то, перелистав последнюю страницу, он скажет "Хвала Всевышнему Аллаху". Единственно, он должен не спешить, читая. Моё возвращение в ислам произошло в Сирии, когда я прочла Коран с пониманием, то есть с тафсиром (комментариями). Ведь даже самые образованные арабы читают Коран только с тафсиром.
Коран – единственное Священное Писание, которое дошло до нас через четырнадцать веков без изменения. Ни один из многочисленных переводчиков Вечной Книги никогда не претендовал на точность передачи текста. В принципе, любой перевод, по определению, не может быть точным. Ведь Коран написан на староарабском языке, который существенно отличается от современного арабского, что порой и приводит к невольному искажению смысла слов, текста.
Что сделано мной – это лишь скромные усилия, не могущие претендовать на сколько-нибудь значительную долю передачи божественной красоты аятов Корана, небесной музыки его стихосложения. Когда я переводила Коран, то кожа моя сжималась от благоговейного трепета перед Великой Книгой.
Ислам – это образ жизни. И этим он отличается от других религий. Вы просыпаетесь утром мусульманином, вы проживаете день мусульманином, и вы ложитесь спать мусульманином. Более того, Пророк Мухаммед (мир ему) сказал замечательную вещь, на которую мы должны ориентироваться: "Каждое утро человек ставит свою душу в заложницы, а вечером он её получает отягощенную грехами, либо облегченную и украшенную благодеяниями".
В исламе нельзя прийти в пятницу в мечеть исповедаться, причаститься и выйти оттуда безгрешным. В исламе вы будете отвечать за каждый свой грех. Причем ислам настаивает не только на совершении тауба (покаяния), он ещё настаивает, чтобы зло было покрыто добром в пользу потерпевшего. Ни один смертный человек на земле не сможет отпустить ваш грех. Это очень важный момент.
Давайте сразу подчеркнём, что такого понятия как "исламский терроризм" не существует. Преступники не имеют ни национальности, ни религии. А по Корану, такие люди – преступники. Люди, совершающие преступления, должны сразу же лишаться конфессионального фактора. Мы не имеем права сказать, что этот террорист был мусульманином, или иудеем, или христианином. Он перестаёт быть таковым, ибо он – преступник, он вне религии. Его нужно судить по гражданскому кодексу. А потом термин "исламская угроза"... Он абсурден сам по себе. Слово "ислам" означает "мир". У нас же получается "мирная угроза".
Коран не терпит неправильной интерпретации.
Подготовила Ильмира Гафиятуллина
Фото: Максим Платонов/интернет-газета «Реальное время»