En Ar

«Советско-турецкие литературные связи были установлены более полувека тому назад», — Геннадий Иванов

15 апреля 2018

15.04.2018

 

Советский и российский поэт, первый секретарь правления Союза писателей России Геннадий Иванов принял участие в круглом столе «Диалог культур – наследие Чингиза Айтматова», организаторами которого выступили Группа стратегического видения «Россия-Исламский мир» при содействии Международного центра по изучению исламской истории, искусства и культуры (ИРСИКА) и Союза писателей Турции.

 

«Советско-турецкие литературные связи были установлены более полувека тому назад», — Геннадий Иванов

 

Советско-турецкие литературные связи были установлены более полувека тому назад. Приезд в СССР известного турецкого поэта-коммуниста Назыма Хикмета способствовал установлению более тесных контактов с прогрессивными турецкими литераторами. В Советском Союзе и России изданы десятки книг Назыма Хикмета.

 

Большую роль в развитии отношений между советскими и турецкими писателями сыграла Иностранная комиссия Союза писателей СССР в лице ее консультанта, известного советского тюрколога и переводчика турецкой литературы Веры Борисовны Феоновой (1940-2003). Между Союзом писателей СССР и Союзом турецких писателей было подписано двусторонне соглашение, на основе которого творческие организации наших стран обменивались делегациями, переводились произведения писателей двух стран.

 

В Советском Союзе были хорошо известны имена таких мастеров пера, как Назым Хикмет, Решад Нури Гюнтекин, Халиде Эдиб Адывар, Хусейн Рахми Гюнпынар, Садри Эртем, Сабахаттин Али, Орхан Кемаль, Яшар Кемаль, Азиз Несин, Кемаль Тахир, Самим Коджагез, Факир Байкурт, Октай Акбал и многие другие. Были изданы многочисленные антологии поэзии, сборники рассказов турецких писателей.

 

Первый сборник рассказов турецких писателей в СССР издали в 1940 году. Редактором и автором предисловия этого сборника был Л.В. Никулин.

 

В 1954 году А. Бабаев и Р. Фиш подготовили книгу «Рассказы турецких писателей». В этом сборнике были собраны рассказы Сабахаттина Али, Орхана Кемаля, Садри Эртема, Самима Коджагеза, Умран Назыфа Игитера… 

 

В 1958 году издательство «Иностранная литература» выпустило первую антологию турецкой поэзии на русском языке «Турецкая поэзия наших дней». Составил эту антологию Радий Фиш, а редактировал ее известный советский поэт Борис Слуцкий. В книге были собраны стихи 24 турецких поэтов, среди которых были Назым Хикмет, Орхан Вели, Мелих Джевдет, Октай Рифат, Суад Ташер, Рифат Ылгаз, Джахит Сыткы и другие. Радий Фиш написал послесловие к этому сборнику, в котором знакомил советских читателей с развитием современной турецкой поэзии.

 

В 1959 году издательство «Детская литература» выпустило «Рассказы турецких писателей». В этой книге, которую составила Н. А. Айзенштейн, были собраны детские рассказы Садри Эртема, Орхана Кемаля, Самима Коджагеза, Ильхана Таруса и др. Н. А. Айзенштейн и Л. О. Алькаева составили и в 1962 году из- дали сборник рассказов турецких писателей «Наша улица» (турецкая новелла XX века). Эта книга включила в себе произведения известных турецких новеллистов Омера Сейфеддина, Садри Эртема, Сабахаттина Али, Саида Фаика, Октая Акбала, Тарыка Дурсуна, Музаффера Буйругчу и др. В 1968 году вышел сборник сатирических и юмористических рассказов турецких писателей. В книге, которую составил и редактировал А. А. Бабаев, были собраны юмористические и сатирические рассказы Халида Зии, Решада Нури, Мемдуха Эсендала, Азиза Несина, Халдуна Танера, Орхана Кемаля, Рифата Ылгаза и др. Эта книга была издана тиражом 100 тыс. экземпляров.

 

Благодаря усилиям советских тюркологов и переводчиков, почти ежегодно в 70–80-е годы ХХ века издавалось несколько прозаических произведений турецких авторов.

 

В 1975 году вышел сборник «Из современной турецкой поэзии», в который были включены произведения Фазыла Хюсню Дагларджы, Октая Рифата, Рифата Ылгаза и Ахмеда Арифа. А в 1979 году с 25-тысячным тиражом издается антология «Из турецкой поэзии ХХ века». Составитель и автор вступительной статьи — Т. Д. Меликов.

 

Большой резонанс вызвал сборник «Из старой турецкой поэзии» (1978), составленный специалистом по классической восточной литературе И. И. Боролиной. Предисловие к сборнику написал замечательный казахский поэт Олжас Сулейменов, неоднократно посещавший Турцию в составе делегаций СП СССР.

 

В разное время в составе делегаций советских писателей в Турции побывали Расул Гамзатов, Чингиз Айтматов, Валентин Распутин, ФазильИскандер, Владислав Бахревский и другие.

 

Среди выдающихся писателей Азии и Африки второй половины ХХ века — участников Первой конференции писателей Азии и Африки в Ташкенте (1958) был великий турок Назым Хикмет; В СССР неоднократно бывал известный классик современной турецкой литературы, лауреат международной литературной премии «Лотос» Азиз Несин.

 

Делегация советских писателей присутствовала на торжествах по случаю его 70-летия в Стамбуле в 1990 году в рамках проведения в Турции секретариата Ассоциации писателей Азии и Африки.

 

С произведениями русских классиков, и Чеховым в том числе, турок впервые познакомили русские или выходцы из России. В конце XIX в. уроженец Дагестана Мурат-бей издал первый перевод комедии Грибоедова “Горе от ума”; благодаря О. Лебедевой в Турции стали известны Пушкин, Лермонтов, Толстой. С 1939 в течение нескольких последующих лет на турецкий язык усилиями еврейского иммигранта Эрол Гюнея, кавказского Хасан Али Эдиза, Нихал Язала Тулуя, приехавшего в Турцию из Балкан и др. были переведены многие русские классики —  Фонвизин, Грибоедов. Пушкин, Гоголь, Лермонтов, Достоевский, Гончаров, Тургенев, Островский,Толстой, Чехов, которого много переводил  Сервет Лунель. Здесь ещё нужно подчеркнуть имя великого поэта Назым Хикмета, который был одним из двух переводчиков романа «Война и мир», — он работал над переводом, находясь в тюрьме города Бурсы. Турецкие переводчики русской литературы (Атаол Бехрамоглу, Мехмет Озгюль и др.)  регулярно принимали участие в международных встречах переводчиков русской литературы, организуемых Союзом писателей СССР. На турецком языке были изданы произведения современных советских классиков, таких как Валентин Распутин, Фазиль Искандер, Григорий Бакланов и др. В 2010 г. Сабри Гюрсес.-переводчик Булгакова, Олеши, Белого, Достоевского и Бояшова. получил премию от Пушкинского Дома за перевод на турецкий Глоссолалии А.Белого.

 

В 80-е годы были также установлены контакты с турецкими писателями в Германии и в Австралии, где присутствуют достаточно многочисленные турецкие общины.

 

В 80-е годы были изданы сборник стихов Фазыла Хюсню Дагларджы «Четырехкрылая птица», «Избранное» Яшара Кемаля, роман Факира Байкурта «Куропатка» и другие книги турецких авторов.

 

После распада Советского Союза долгие годы произведения турецких поэтов и прозаиков не переводились на русский язык и не издавались. Только в 1997 году удалось издать роман талантливого писателя, будущего нобелевского лауреата Орхана Памука «Черная книга» в великолепном переводе тюрколога и писателя В.Б. Феоновой. Эта книга с большим интересом была встречена российскими читателями и критиками. В 2000-е годы на русском языке один за другим появляются и другие произведения Орхана Памука. В 2002 году был издан роман «Меня зовут Красный» в переводе В. Феоновой, в 2005 году роман «Белая крепость» (перевод В. Феоновой, посмертная публикация Т.Е. Михайловой-Могильницкой), в 2006 году роман «Снег» в переводе А.С. Аврутиной и роман воспоминания «Стамбул» в переводе Т. Меликова и М. Шарова, в 2009 году роман «Джевдет бей и сыновья» в переводе М. Шарова и роман «Музей невинности» в переводе А.С. Аврутиной. Были изданы также романы «Дом тишины» (2009) и «Новая жизнь» (2009). Успех творчества Орхана Памука в значительной степени объясняется тем, что он в своих произведениях поднимает актуальные вопросы взаимоотношения и взаимовлияния Востока и Запада, ставшие в конце ХХ и начале ХХI века предметом острых дискуссий в мире.

 

В 2006 году Орхан Памук стал лауреатом Нобелевской премии по литературе. Награду ему присудили за «поиск души своего меланхолического города» — Стамбула. Его произведения переведены более чем на семьдесят иностранных языков.

 

Переводчик произведений Орхана Памука на русский язык А.С. Аврутина в 2016 году была удостоена крупной российской литературной премии «Ясная Поляна» в номинации «Иностранная литература».

 

В 2009 и в 2017 году Орхан Памук посетил Россию. Во время визита в Петербург в 2017 году он выступил в Санкт-Петербургском государственном университете с лекцией о русской литературе, был удостоен звания Почетного доктора СПбГУ, ознакомил с тюркоязычными рукописями, хранящимися в СПбГУ, подарил Научной библиотеке университета коллекцию своих книг, провел автограф-сессию для читателей в Парке культуры и чтения на Невском, 46.

 

В эти годы в России были изданы произведения и других турецких авторов. В частности, увидели свет книги Недима Гюрселя «Любовь после полудня» (2002), Сердара Озкана «Сердце розы» (2009) и «Ключ жизни» (2010), Элиф Шафака «Сорок правил любви» (2012) и другие.

 

Сегодня Союз писателей России не имеет официальных соглашений о сотрудничестве с литературными организациями Турции, что объясняется, прежде всего, отсутствием материальных возможностей.

 

ГСВ «Россия – Исламский мир»